< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."

< 約伯記 28 >