< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< 約伯記 28 >