< 約伯記 28 >
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.