< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.

< 約伯記 28 >