< 約伯記 28 >
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«