< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«

< 約伯記 28 >