< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.

< 約伯記 28 >