< 約伯記 28 >
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.