< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< 約伯記 28 >