< 約伯記 28 >
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.