< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< 約伯記 28 >