< 約伯記 28 >
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.