< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< 約伯記 28 >