< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Toe ao ty lakato fitsikaraham-bolafoty naho ty toem-pitranaham-bolamena.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Akareñe an-debok’ ao ty viñe, le tranaheñe am-bongam-bato ty torisike.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Fongore’e ty ieñe, tsikarahe’e pak’ am-para-piefera’e ao ty vato, an-kamoromoroñañe naho an-talinjon-kavilasy ao.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Anokafa’e lalam-pigodañañe, ­lavi-pimoneñañe; andikofam-pandia, ­miradorado ao, mitsikadròtse ­lavits’ ondaty.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Ty tane toy, ama’e ty iboaha’ ty mahakama; ambane’e ao hoe trobotroboen’ afo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Angalan-tsafira o vato’eo, naho volamena an-debo’e ao.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Tsy hay o voro-pamaokeo i lalañey; tsy trea’ ty maso’ i hitikitikey.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Tsy nilià’ o bibi-ly mpireñetseo; mbe tsy nipiapia ambone’e eo ty liona.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Ahiti’e mb’amo vato-pilakeo ty fità’e vaho avalitaboa’e reke-bahatse o vohitseo.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Kaohe’e amo vatoo ty talàha vaho oni-pihaino’e ze atao vara.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Sebaña’e o torahañeo tsy hiorike; aboa’e mb’an-kazavàñe o raha nikafitseo.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Fe aia ty hahaoniñañe hihitse? Aia ka ty toe’ o hilalao?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Tsy fohi’ondaty ty vili’e, toe tsy tendrek’ an-tane’ o veloñeo.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
hoe i lalekey, Tsy amako atoa; le hoe i riakey, Tsy amako etoa.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Tsy ikaloam-bolamena, vaho tsy andanjàm-bolafoty.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Tsy añoharañe ami’ty volamena’ i Ofire, ndra an-tsohame sarotse ndra safira.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Tsy añirinkiriña’ ty volamena ndra ty kristaly, tsy tsalohem-panake volamena ki’e.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Tsy ivolañañe ty vaton-driake ndra vato-soa; ambone’ o hangeo ty fikaloan-kihitse.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Tsy oharañe ama’e ty pit-dae’ i Kose, tsy ibalibalihem-bolamena hiringiri’e.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Hirik’ aia arè o hihitseo? Vaho aia ty toe’ o hilalao?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Ie mikafits’ am-pihaino’ ze atao veloñe, vaho mietak’ amo voron-tiokeo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Hoe ty Tsikeokeoke naho i Havilasy: fa nahatsanon-talily aze o sofi’aio.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Arofoanan’ Añahare i lala’ey, fohi’e ka i toe’ey.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Jilove’e pak’ añ’olo’ ty tane toy, vazoho’e ze he’e ambanen-dikerañe ao.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Ie nanolora’e lanja o tiokeo, vaho nanjara’e an-kapoake o ranoo;
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
ie nafepè’e o orañeo, naho ty lala’ o helats’ampiñeo;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Le nivazohoe’e, nitseize’e; najado’e vaho tsinikara’e.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Le hoe re am’ondatio, Inao: Ty fañeveñañe amy Talè, Izay ro hihitse; ty fisitahañe an-karatiañe ro hilala.

< 約伯記 28 >