< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< 約伯記 28 >