< 約伯記 28 >
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.