< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.

< 約伯記 28 >