< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< 約伯記 28 >