< 約伯記 28 >
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”