< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”

< 約伯記 28 >