< 約伯記 28 >
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.