< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”

< 約伯記 28 >