< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< 約伯記 28 >