< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< 約伯記 28 >