< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< 約伯記 28 >