< 約伯記 28 >
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.