< 約伯記 28 >
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”