< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."

< 約伯記 28 >