< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.

< 約伯記 28 >