< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.

< 約伯記 28 >