< 約伯記 28 >

1 銀有出產之地,金有冶煉之所。
Ilia da silifa lamusa: , uli dogosa. Ilia da gouli fofoloma: ne, laluga adoba: sa.
2 鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
Osobo bagade dunu da gula lamusa: , osobo dogosa. Ilia balase lamusa: , igi goudane dadaiyasa.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Amo liligi lamusa: , uli dogosu dunu da gasi bagade ganodini hogosa. Ilia da oso gududafa dogone, hogosa. Ilia gasi ganodini igi lamusa: dogosa.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Dunu esalebe soge amoga badiliadafa, amola dunu ilia emoga ahoasu logoga badiliadafa, ilia da uli dogosa. Amogawi, ilisu da efe gaguiwane, uli dogoi ganodini hawa: hamonana.
5 地上出產食糧,地下有火翻騰。
Ha: i manu bugi da osoboga heda: sa. Be amo osobo haguduga, liligi huluane da gagoudai dagoi ba: sa.
6 那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
Osobo bagade ea igi ganodini da sa: faia (igi noga: idafa) ba: sa. Osobo gulu ganodini, gouli dialebe ba: sa.
7 礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
Sia sio da gouli uli dogoi ea logo hame ba: sa. Amola buhiba da amo gadodili hagili hame ahoa.
8 野獸未踐踏,猛獸未經過。
Laione wa: me amola eno nimi bagade sigua ohe da amo logoba: le hame ahoa.
9 人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
Uli dogosu dunu da ga: nasidafa igi dogosa. Ilia da goumi ilia baiga dogonana.
10 在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
Ilia da igi magufu ganodini dogosea, ilia da igi noga: idafa ba: sa.
11 探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
Ilia da dodogona ahoana, hano ilia banugumaga doaga: sa. Ilia wamolegei liligi amo hadigiga gaguli maha.
12 但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
Be bagade dawa: su hou ba: ma: ne, ninia habi hogoma: bela: ? Ninia da hou noga: le dawa: digima: ne, habidili hogoma: bela: ?
13 智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
Bagade dawa: su hou da osobo bagade dunu ganodini hame ba: mu. Dunu huluane da bagade dawa: su hou habodayane hamedafa dawa:
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Dilia da hano wayabo bagade lugududafa amo ganodini, bagade dawa: su hou hame ba: mu.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Bagade dawa: su hou amo silifa amola gouliga bidilamu da hamedei.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Gouli noga: idafa amola igi noga: idafa, amo da bagade dawa: su hou ea habodayane hame defesa.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Bagade dawa: su hou da gouli amola gouliga hamoi faigelei amola ‘galasi’ noga: idafa amo habodayane baligisa.
18 珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
Bagade dawa: su hou da ‘golole’ amola galasi noga: i amola ‘lubi’ igi ilia habodayane baligisa.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
‘Douba: se’ igi noga: idafa amola gouli noga: idafa da bagade dawa: su hou amo ea habodayane hame defesa.
20 究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
Amaiba: le, bagade dawa: su hou ea bai da habila: ? Ninia da habodane amo dawa: digima: bela: ?
21 眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
Esalebe liligi huluane da amo ba: mu gogolesa. Sio da hagili ahoasea, amo hame ba: sa.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Fedege agoane, bogosu amola gugunufinisisu hou da bagade dawa: su hou fonobahadi fawane nababeba: le, noga: le hame dawa:
23 惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
Gode Hi fawane da logodafa dawa: Ea fawane da bagade dawa: su hou dialebe sogebi dawa:
24 因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
Bai Ea fawane da osobo bagade bega: huluane amola liligi huluanedafa mu hagudu dialebe ba: lala.
25 當他劃定風的重量,規定水的定量,
Gode da fo amoga gasa ianoba, amola hano wayabo amoma alalo sedagi ilegeloba, amola gibu ea sa: imu sogebi ilegeloba, amola mu gohona: amoma ilia masunu logo olelelaloba, amogalu E da bagade dawa: su hou ba: lalu, amola ea habodayane adoba: lalu, bagade dawa: su hou da defeadafa sia: i.
26 釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Gode da nini osobo bagade dunuma amane sia: i, “Dilia da bagade dawa: su hou lamusa: dawa: sea, dilia Hina Godema beda: i galawane nodoma! Amo hou dawa: digima: ne, wadela: i hou fisili, Godema sinidigima!”

< 約伯記 28 >