< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Poleg tega je Job nadaljeval svojo prispodobo in rekel:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
» Kakor Bog živi, ki je odvzel mojo sodbo in Vsemogočni, ki je nadlegoval mojo dušo;
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
ves čas je moj dih v meni in Božji duh je v mojih nosnicah;
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
moje ustnice ne bodo govorile zlobnosti niti moj jezik ne bo izrekel prevare.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Bog ne daj, da bi vas opravičil. Dokler ne umrem, svoje neokrnjenosti ne bom odstranil od sebe.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
Svojo pravičnost trdno držim in je ne bom izpustil. Moje srce me ne bo grajalo, tako dolgo, dokler živim.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Naj bo moj sovražnik kakor zlobnež in kdor se dviguje zoper mene kakor nepravičnež.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Kajti kaj je upanje hinavca, čeprav on pleni, medtem ko Bog odvzema njegovo dušo?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Mar bo Bog slišal njegov jok, ko nadenj pride stiska?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Mar se bo razveseljeval v Vsemogočnem? Mar bo vedno klical k Bogu?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Učil te bom z Božjo roko. Tega, kar je z Vsemogočnim, ne bom prikrival.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Glejte, vi vsi ste to videli, zakaj ste potem vsi skupaj tako prazni?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
To je delež zlobnega moža z Bogom in dediščina zatiralcev, ki jo bodo prejeli od Vsemogočnega.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
Če bodo njegovi otroci pomnoženi, je to za meč in njegovo potomstvo ne bo nasičeno s kruhom.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Čeprav kopiči srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor iz ila,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
to lahko pripravlja, toda pravični si bo to nadel in nedolžni bo razdelil srebro.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v noči.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
Vzhodnik ga odnaša proč in on odhaja; kakor vihar ga vrže iz njegovega kraja.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Kajti Bog bo vrgel nanj in ne bo prizanesel, želel bo pobegniti iz njegove roke.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.

< 約伯記 27 >