< 約伯記 27 >
Iyyoob haasaa isaa itti fufee akkana jedhe:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
“Dhugaa Waaqa jiraataa murtii qajeelaa na dhowwate, Waaqa Waan Hunda Dandaʼu kan lubbuu koo hadheesse sanaa,
hamma lubbuun na keessa jirtutti, hamma hafuurri Waaqaa funyaan koo keessa jirutti,
afaan koo hammina hin dubbatu; arrabni koos nama hin gowwoomsu.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Isin qajeeltota jechuu, Waaqni ana irraa haa fagaatu; ani hamman duʼutti amanamummaa koo hin dhiisu.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
Qajeelummaa koo jabeessee nan qabadha; gadis hin dhiisu; bara jireenya kootii guutuu qalbiin koo na hin komattu.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
“Diinni koo akka nama hamaa, mormituun koo akka nama jalʼaa haa taʼu!
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Yommuu Waaqni lubbuu isaa isa irraa fudhatee isa balleessutti, namni Waaqaaf hin bulle abdii maalii qaba?
Yeroo rakkinni isatti dhufutti, Waaqni iyya isaa ni dhagaʼaa?
Inni Waaqa Waan Hunda Dandaʼutti ni gammadaa? Yeroo hundas Waaqa waammataa?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
“Ani waaʼee harka Waaqaa isin nan barsiisa; waan Waaqa Waan Hunda Dandaʼu bira jirus isin hin dhoksu.
Hundi keessan waan kana argitaniirtu; yoos haasaan faayidaa hin qabne kun maali?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
“Carraan Waaqni nama hamaaf qoode, dhaalli namni jalʼaan Waaqa Waan Hunda Dandaʼu irraa argatu kana:
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
Ijoolleen isaa akka malee baayʼatan iyyuu goraadeetu isaan eeggata; sanyiin isaas waan nyaatee quufu hin qabaatu.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Hambaa isaa dhaʼichatu awwaala; niitonni isaaniis hin booʼaniif.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Inni meetii akkuma biyyootti tuullatee uffata immoo akkuma supheetti kuufatu illee,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
waan inni kuufate nama qajeelaatu uffata; meetii isaa illee nama balleessaa hin qabnetu qooddata.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Manni inni ijaaru akkuma mana dholdholee ti; akkuma daasii eegduun ijaaruu ti.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Inni utuma qabeenya qabuu dhaqee ciisa; garuu itti hin deebiʼu; yeroo inni ija banatutti, qabeenyi isaa hundi hin jiru.
Sodaan akkuma lolaa isa irra garagala; bubbeen hamaan immoo halkaniin isa fudhatee sokka.
Bubbeen baʼa biiftuu isa fudhata; innis hin argamu; bubbeen sunis lafa inni jiru irraa isa haxaaʼa.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Inni humna bubbee jalaa baʼuuf jedhee baqata; bubbeen sunis gara laafina tokko malee itti of darbata.
Harka isaa dhadhaʼee itti qoosa; afuufees iddoo isaatii isa balleessa.”