< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
“Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.

< 約伯記 27 >