< 約伯記 27 >
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.