< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.

< 約伯記 27 >