< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Job reprit son discours et dit:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume:
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< 約伯記 27 >