< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
« Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
(car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
« Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
« C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.

< 約伯記 27 >