< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Job again took up his parable, and said,
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
"As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Will God hear his cry when trouble comes on him?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
"This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

< 約伯記 27 >