< 約伯記 27 >
And Job again took up his parable, and said:
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit;
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
Will he have his delight in the Almighty, and call upon God at all times?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not.
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.