< 約伯記 27 >

1 約伯繼續他的言論說:
Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
3 幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,
4 我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.
5 若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
6 我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
7 惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.
8 惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
9 災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?
10 他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?
11 我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.
12 其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
13 納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
14 他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
15 剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
16 他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
17 他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.
18 他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
19 他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
20 白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
21 東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
22 他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
23 人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.

< 約伯記 27 >