< 約伯記 26 >

1 約伯回答說:
Аюп [Билдадқа] җававән мундақ деди: —
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
«Мағдурсиз кишигә қалтис ярдәмләрни беривәттиң! Биләклири күчсиз адәмни карамәт қутқузувәттиң!
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Әқли йоқ кишигә қалтис несиһәтләрни қиливәттиң! Вә униңға аламәт билимләрни намайән қиливәттиң!
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Сән зади кимниң мәдити билән бу сөзләрни қилдиң? Сәндин чиқиватқини кимниң роһи?
5 幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
— «Әрваһлар, йәни су астидикиләр, Шундақла у йәрдә барлиқ туруватқанлар толғинип кетиду;
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol h7585)
Бәрһәқ, [Худаниң] алдида тәһтисараму йепинчисиз көрүниду, Һалакәтниңму япқучи йоқтур. (Sheol h7585)
7 他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
У [йәрниң] шималий [қутупини] аләм бошлуғиға созған, У йәр [шарини] бошлуқ ичидә муәлләқ қилған;
8 他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
У суларни қоюқ булутлири ичигә жиғиду, Булут уларниң еғирлиғи биләнму житилип кәтмәйду.
9 他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
У айниң йүзини япиду, У булутлири билән уни тосиду.
10 在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
У суларниң үстигә чәмбәр сизип қойған, Буниң билән У йоруқлуқ һәм қараңғулуқниң чегарасини бекиткән.
11 支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
Асманларниң түврүклири тәврәп кетиду, Униң әйивини аңлапла алақзадә болуп кетиду.
12 他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
У деңизни қудрити билән тиничландуриду; Өз һекмити билән Раһабни парә-парә қилип янҗиветиду.
13 他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
Униң Роһи билән асманлар безәлгән, Униң қоли тез қачқан әҗдиһани санҗийду.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Мана, бу ишлар пәқәт униң қилғанлириниң кичиккинә бир қисмидур, халас; Униң сөз-каламидин аңлаватқинимиз наһайити пәс бир шивирлаш, халас! Униң пүткүл зор қудритиниң гүлдүрмамисини болса кимму чүшинәлисун?!».

< 約伯記 26 >