< 約伯記 26 >

1 約伯回答說:
А Йов відповів та й сказав:
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
5 幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol h7585)
Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol h7585)
7 他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
8 他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
9 他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
10 在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
11 支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
12 他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
13 他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“

< 約伯記 26 >