< 約伯記 26 >
А Йов відповів та й сказав:
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol )
Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol )
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“