< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“