< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“

< 約伯記 24 >