< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Hvi skulle tiderna dem Allsmägtiga icke fördolda vara? Och de honom känna, se intet hans dagar?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
De flytta råmärken, de röfva bort hjorden, och föda honom.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
De drifva bort de faderlösas åsna, och taga enkones oxa till pant.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
De fattige måste vika för dem, och de torftige i landena måste förgömma sig.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Si, vilddjuren i öknene gå ut, såsom de pläga, bittida till rofs, att de skola bereda mat för ungarna.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
De uppskära af den åker, som dem intet tillhörer; och berga den vingård, som de med orätt hafva.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
De nakna låta de ligga, och låta dem intet öfvertäckelse i frostena, hvilkom de deras kläder borttagit hafva;
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Så att de måste hålla sig i bergskrefvom, när en regnskur af bergen faller neder uppå dem; efter de eljest ingen råd hafva.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
De slita barnet ifrå bröstet, och göra det faderlöst; och göra menniskorna fattiga med pantande.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Den nakna låta de gå utan kläder, och dem hungroga borttaga de axen.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
De tvinga dem till att göra oljo uppå deras qvarn, och trampa deras pressar, och låta dem likväl törsta.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
De göra folket i staden suckande, och dess slagnas själar ropande; och Gud straffar dem intet.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Derföre äro de affallne ifrå ljusena, och känna icke dess väg, och vända icke om till dess stigar igen.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
I lysningene står mördaren upp, och dräper den fattiga och torftiga; och om nattena är han som en tjuf.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Horkarlens öga hafver akt på skymningena, och säger: Mig ser intet öga; och han förtäcker sitt anlete.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Ty om än morgonen kommer dem, är det dem såsom ett mörker; förty han förnimmer mörkrens förskräckelse.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Han far lätteliga åstad såsom uppå ett vatten; hans håfvor varda icke stora i landena, och han brukar intet sin vingård.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Helvetet tager bort dem som synda, såsom hette och torka förtärer snövattnet bort. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
De barmhertige skola förgäta honom; hans lust varder full med matk; man skall icke mer tänka uppå honom; han skall sönderbruten varda såsom ett ruttet trä.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Han hafver bedröfvat den ensamma, som intet föder; och enkone hafver han intet godt gjort;
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Och hafver dragit de mägtiga under sig med sine kraft. När han står, skall han icke viss vara uppå sitt lif.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Han gör sig sjelf en trygghet, der han sig uppå förlåter; dock se hans ögon uppå deras handel.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
De äro en liten tid upphäfne; men de varda omintet, och undertryckte, och taga en ända såsom all ting; och såsom agnar på axen skola de afslagne varda.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Är det icke så? Nu väl, ho vill straffa mig för lögn, och göra min ord om intet?

< 約伯記 24 >