< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?