< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
“¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
“Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
“Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”

< 約伯記 24 >