< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
“¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
(Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
(huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”

< 約伯記 24 >