< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?

< 約伯記 24 >