< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”

< 約伯記 24 >