< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”

< 約伯記 24 >