< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"