< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?

< 約伯記 24 >