< 約伯記 24 >
1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Why, seeing times [are] not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
[Some] remove the landmarks: they violently take away flocks, and [their] feed.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Behold, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
[Who] make oil within their walls, [and] tread [their] wine-presses, and suffer thirst.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
For the morning [is] to them even as the shades of death: if [one] knoweth [them], [they are in] the terrors of the shades of death.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
Drouth and heat consume the snow-waters: [so doth] the grave [those who] have sinned. (Sheol )
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
[Though] it is given him [to be] in safety, on which he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [others], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
And if [it is] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?