< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?

< 約伯記 24 >